手机浏览器扫描二维码访问
一秒记住【m.xiaoyanwenxue.cc】精彩无弹窗免费!
“张中行散文精品集(人物卷)(.shg.tw)”
!
有个朋友来闲谈,说从哪里听到温源宁的消息,做了几年台湾驻希腊的“大使”
,也是满腹牢骚,退休了。
这使我想到五十多年前听过一年课的名教授。
是30年代初,他任北京大学西方语言文学系英文组的主任,每周教两小时普通英文课。
我去旁听,用意是学中文不把外语完全扔掉,此外多少还有点捧名角的意思。
第一次去,印象很深,总的说,名不虚传,确是英国化了的gentleman,用中文说难免带有些许的嘲讽意味,是洋绅士。
身材中等,不很瘦,穿整洁而考究的西服,年岁虽然不很大,却因为态度严肃而显得成熟老练。
永远用英语讲话,讲调顿挫而典雅,说是上层味也许还不够,是带有古典味。
中国人,英语学得这样好,使人惊讶。
我向英文组的同学探询他的情况,答复不过是英国留学。
我疑惑他是华侨,也许不会说中国话,那个同学说会说,有人听见他说过。
后来看徐志摩的《巴黎的鳞爪》,知道徐先生也很钦佩他的英语造诣,并说明所以能如此的原因,是吸烟的时候学来的。
我想,这样学,所得自然不只是会话,还会搀上些生活风度。
问英文组同学,说他有时候确是怪,比如他的夫人是个华侨阔小姐,有汽车,他却从来不坐,遇见风雨天气,夫人让,他总是说谢谢,还是坐自己的人力车到学校。
只是听他一年课,之后他就离开北京大学。
到哪里,去做什么,一直不清楚。
差不多有十年光景,我有时想到他,印象不过是英语说得最地道的教授而已。
是40年代初,友人韩君从上海回来,送我几种书,其中一种是温源宁的著作,名ImperfectUnderstanding(可译为“一知半解”
),1935年上海别发有限公司出版。
内容是17篇评介人物的文章,1934年所写,原来分期刊在英文《中国评论》上,最后辑印的。
所评介的17个人,吴宓、胡适、徐志摩、周作人、梁遇春、王文显、朱兆莘、顾维钧、丁文江、辜鸿铭、吴赉熙、杨丙辰、周廷旭、陈通伯、梁宗岱、盛成、程锡庚,大部分我也知道,又因为这是温先生“手所写”
,所以很快就读了。
读后的印象是:他不只说得好,而且是写得更好。
且不说内容,只说文章的风格,确是出于英国散文大家的传统,简练典重,词汇多变而恰当,声音铿锵而顿挫,严肃中总隐含着轻松的幽默感。
以下随便译一些看看。
《xu言》前部
这些对于我所知的一些人的一知半解是我闲散时候写的。
自然,它们的合适的安身地应该是废纸篓。
不过它们曾经给有些朋友以乐趣;也就是适应这后一种要求才把它们集在一起印成书。
我相信这里没什么恶意,也不至惹谁生气。
不过,也可能有一两位不同意我关于他们的一些说法。
如果竟是这样,我请求他们宽恕。
《吴宓》开头
神力通天的主神可安天下?神界的至尊可安天下?权利与欲望的争斗家国情怀的纠缠忠诚与应变,挚爱与牺牲。一个少年国破家亡,先后师从神界的三君,又得到主神安定天下的嘱托。他是复仇还是忘怨?他是守护救命的恩人,还是追随嗜杀成性的师父?一个一个国家面临覆灭,一个一个阴谋不断暴露,最后的少年可理解了家人围坐,灯火可亲的温情?立意放下怨念,珍惜眼前人心存良善,温暖身边人。...
同父异母的姐姐不想嫁给传闻中又丑又不能人道的未婚夫,亲生母亲下跪求她你姐姐值得更好的,你帮帮她吧。她心寒似铁,代替姐姐出嫁。新婚之夜,英俊的男人皱眉看她太丑了。她以为两人从此会相敬如冰,却不料,他直接将她压倒再丑也是我的女人。她瞠目看他你你不是不能男人剥下她层层的伪装,看着她本来漂亮的面容,邪笑道看来我们对彼此都有误解。...
...
你是我的小甜蜜他不是爱好男人吗?为么对她又摸又亲,很别扭的好不好?生怕伤了他的自尊,她说话极其小心其实男人爱男人谁跟你说我爱男人?他不顾形象地咆哮。哎,一说这个他就不淡定了吧。其实真爱是不分种族不分性别的,我能理解你。他忽然邪恶一笑,过来白痴,让你看看什么是真正的男人!...
原本被人瞧不起的小村医,为了救治被蛇咬了那里的嫂子,从而不得已修炼了一门奇怪的功法,为了活下去,不得不和村里其他的嫂子做那事儿。大宝,晚上记得早点儿来嫂子家,嫂子给你留门...
快递小哥穿越异世,开启神秘镖局系统。板砖扬威,霸刀称雄,专治各种不服!横扫三界,碾压九域,唯我霸武神王!...